DLC-Fehlermeldung von Pelli bei einem japanischen ACNL

  • Anfang des Jahres habe ich mir aus Japan einen new3DS schicken lassen und darauf die Downloadversion des Spiels installiert - eine interessante Odyssee mit Zoll usw. *:P*


    Bar jeglicher Kenntnisse der japanischen Schrift und nur mit einer Onlinetastatur für Katakana und Hiragana und dem Google-Translator habe ich mich vorangehangelt.
    Soo schwer ist das Spiel auch gar nicht zu spielen, denn die Antworten oder Auswahltexte sind wie beim deutschen ACNL an denselben Positionen.
    ...dauert halt etwas länger, bis man Bürgermeister ist, wenn man doch sehr wortkarg durch die Gegend stiefelt und nur Blumen gießt. *:D*
    Und Gulliver kann man natürlich vergessen, weil man da halt "verstehen" muß, was er sagt...so gibts halt viele Schokotaler! :lol:


    Dafür reden alle Bewohner und auch Melinda bei den Festen mit deutschen Besuchern freundlicherweise in Deutsch - nur die Aushänge am Infobrett bleiben japanisch - u.U. wird diese Seite programmintern als Grafik abgespeichert, man kann diese Seiten ja auch nicht editieren.


    Bislang habe ich auch die Abteilung im Forum für die halbmonatlichen DLCs mit den jeweiligen Japanischen DLCs bereichern können.
    Leider bekomme ich seit Anfang September (?) keine DLCs mehr ins Spiel.
    Und ich komme bei den Meldungen, die Pelly (heißt die im Japanischen übersetzt "Pellico"?) beim Downloadversuch macht, mit meinen rudimentären Möglichkeiten (Symbol auf der Online-Tastatur "optisch" suchen, Text bei Google übersetzen lassen) hier leider nicht mehr voran.


    Ein Versuch, ob der Download vielleicht an meiner deutschen IP scheitert, konnte ich mit Hilfe eines Proxi-Anbieters, der auch japanische IP-Adressen anbietet, wohl entkräften - wäre ja auch sehr merkwürdig, denn es gibt sicher Japaner in Europa, die mit ihrem japanischen Gerät ACNL spielen. :lol:


    An die japanischen Server kommt das Gerät durchaus, denn ich bekomme die üblichen Werbebotschaften und Firmware-Updates.
    Lustigerweise weiß er aber mit der hiesigen NintendoZone nichts anzufangen, dafür kamen die DLCs halbmonatlich über das "normale" Internet.


    Nun zu den Screenshots, direkt nach dem Versuch, ein DLC zu bekommen:

    Die ersten drei Zeichen gehen noch "あら、" = "Oh,".
    Aber dann finde ich schon das erste Zeichen in der zweiten Sentenz (diese "eckige 8 mit dem senkrechten Strich durch") nicht. *:(*






    Weiß nicht, ob jemand im Forum Japanisch lesen kann <hoff!>.


    Auch interessehalber: was bedeuten diese "winzigen" Wörter die teilweise über den großen Buchstaben stehen.
    Hat jemand eine Idee, auch evt. einen Link zu einer Katakana/Hiragana-Tabelle mit einer eher "technischen" Zeichendarstellung, die den Zeichen am 3DS eher ähneln, als die eher gemalten Zeichen der Online-Tastatur?



    Uwe

  • Heute ist mein "Kanji Sonomama Rakubiki Jiten" aus Japan eingetroffen.
    Ich habs für kleines Geld gebraucht bei der Amazone im Marketplace gesehen.
    Es ist eine Art Übersetzungshilfe/Wörterbuch (wahrscheinlich ist es viel komplexer, als das...)
    und da es für den DS geschrieben ist, gibts keine Länderbegrenzung, wie bei den 3DS-Modulen. *:D*


    Damit und mit dem Google-Übersetzer konnte ich etwas Klarheit rein bringen und hab auch ein bißchen was über die japanische Schrift gelernt. *:)*


    Gleich mal zu den kleinen Buchstaben über den "eher bildlichen Zeichen": es sind sog. Furigana, und beschreiben die Kanji (=chinesische Schriftzeichen) näher.
    Die Furigana sind meistens in Hiragana-Zeichen. Vermutlich kann nicht jeder Japaner (alle) Kanji-Zeichen lesen, daher wohl die "Umschreibung".
    Interessierte finden im Wikipedia unter dem Begriff Kanji näheres.


    Mit dem Modul war die Erkennung für mich viel einfacher, weil die Zeichendarstellung vom Programm natürlich "computerisierter" ist, als irgendwelche Tabellen mit der korrekten Handschrift.
    Wahrscheinlich wird auch der verwendete Font dem in ACNL sehr ähnlich sein.


    Jetzt also was ich übersetzen konnte:
    1. Bild: "あら、 申し訳ありません" = "Oh, I'm sorry..."
    2. Bild: "今 おつなぎのアクセスポイソトでは プレゼントの配信が 行われていないようです" = "Seems to delivery of gift has not been performed in the access point Soto of your connection now"
    3. Bild: "またのご使用 お待ちしております!" = "We will wait again for your use!"


    ...ich habe japanisch->englisch gewählt, weil das Kanji Sonomama auch (nur) nach englisch übersetzt.
    Übersetzt man nur die einzelnen "Wörter" wird es unverständlicher, der Google-Translator liefert mit den kompletten Sentenzen bessere Ergebnisse.


    Nutzen tut mir meine bisherige Erkenntnis nun nicht allzu viel. *8)*
    Weiß jemand ein amerikanisches ACNL-Forum, wo ich meine Fragen mal stellen könnte?


    Uwe

  • Weiß jemand ein amerikanisches ACNL-Forum, wo ich meine Fragen mal stellen könnte?


    Versuchs mal mit http://www.belltreeforums.com/, das ist ziemlich groß und ziemlich international (zumindest gibts da Leute mit der japanischen Spielversion, die ab und zu Besuche zu japanischen Festen anbieten).

    ~nothing is quite what it seems when you're upside down in a topsy turvy world~


    avatar by yuuike

  • Wenn du Buchstabenprobleme hast, dann sag bescheid. Hab mal ein wenig Japanisch studiert vor Jahren. Ein wenig ist noch da davon. Im Übrigen kann dir das große Zeichen (Kanji), was die kleinen Zeichen (Kanas) trägt erst mal egal sein. Die Kanas darüber helfen dir das Wort zu erkennen, d. h.die muss du lesen, um das Wort zu suchen. Das Kanji zu finden, ohne weitere Infos, ist zu schwer. Sei froh, das die Kanas dabei stehen ;)